SARGEDAV
DITECIE NOSTEO DACIEO SOLTO BALO DIECIEO PRINDERO TOCIEO ON SOLETOLE RUMUNOSOT DOMIGIO KO SE DOSO ARMOSA STOPITO DIONCIE RESO DE CINO TUCIEO PRUCILONO EAS ON DOSO PIO CIESERO TATO PIO ACIE NOPOSERA NOSTO DACIEO RASO PE TOSO.


Traducere si adaptare:

La Argedava: Zis-a Dacul nostru poreclit si "Balo" (adica Decebal) :Spuneti-le sa prinda pe toti romanii singuri (ramasi in urma) ai lui Domitian ca s-a dus armata romanilor oprita dincoace.Radeti de cine si-a ascunsi copiii in spate (la adapost) (din teama) pentru Cezar. Pe aici nu se va putea (trece ?) niciodata (din pricina) dacilor nostri care au ras (invins) pe toti.

Comentarii lingvistice:

1) Se pare ca “Balo, balus” , era doar o porecla, un supranume dat lui Decebal , dupa cum reiese evident din acest text.
2) “Stopito” , probabil o adaugire mai tarzie, cu scopul de a corupe textele.
3)”Domigio” probabil ca acel “g” se citeste in acest caz “tz” ca in limba romana, din nou o improvizatie a scribului anonim.
4) “Prucilono” , evident prunci, cuvant ce face parte din asa zisul substrat dacic al limbii romane (desi dupa cum se vede, limba dacilor era cam latina... ... ).
5) “Ciesero” , evident numele lui Cezar, dar din felul in care este scris, imi intareste convingerea ca pronuntia dialectului principal al limbii era apropiata de pronuntia dialectelor regionale.
6) Ciudata izolarea cuvantului “Sargedav” = Argedava deasupra textului...

Comentarii istorice:

Tetius Iulianus, comandant al imparatului roman Domitian, reuseste sa obtina o victorie asupra dacilor la Tapae, dar este obligat sa se retraga .Domitian, pierzand razboiul din Panonia impotriva marcomanilor (“armosa stopita dioncie”, adica armata oprita dincoacie ) , este obligat sa incheie o pace favorabila cu dacii. Indemnul lui Decebal de a prinde romanii din ariegarda, ramasi singuri in urma , (“on soletole”) ,vine ca o masura de intarire a moralului dacilor, care se cam zdruncinase, multi ascunzandu-si copiii la adapost.

<< placuta 4
placuta 6 >>