![]() |
SARGEDAV
DITECIE NOSTEO DACIEO SOLTO BALO DIECIEO PRINDERO TOCIEO ON SOLETOLE RUMUNOSOT
DOMIGIO KO SE DOSO ARMOSA STOPITO DIONCIE RESO DE CINO TUCIEO PRUCILONO EAS
ON DOSO PIO CIESERO TATO PIO ACIE NOPOSERA NOSTO DACIEO RASO PE TOSO.
Traducere si adaptare:
La Argedava: Zis-a Dacul nostru poreclit si "Balo" (adica Decebal) :Spuneti-le sa prinda pe toti romanii singuri (ramasi in urma) ai lui Domitian ca s-a dus armata romanilor oprita dincoace.Radeti de cine si-a ascunsi copiii in spate (la adapost) (din teama) pentru Cezar. Pe aici nu se va putea (trece ?) niciodata (din pricina) dacilor nostri care au ras (invins) pe toti.
Comentarii lingvistice:
1) Se pare ca “Balo,
balus” , era doar o porecla, un supranume dat lui Decebal , dupa cum
reiese evident din acest text.
2) “Stopito” , probabil o adaugire mai tarzie, cu scopul de a
corupe textele.
3)”Domigio” probabil ca acel “g” se citeste in acest
caz “tz” ca in limba romana, din nou o improvizatie a scribului
anonim.
4) “Prucilono” , evident prunci, cuvant ce face parte din asa
zisul substrat dacic al limbii romane (desi dupa cum se vede, limba dacilor
era cam latina... ... ).
5) “Ciesero” , evident numele lui Cezar, dar din felul in care
este scris, imi intareste convingerea ca pronuntia dialectului principal al
limbii era apropiata de pronuntia dialectelor regionale.
6) Ciudata izolarea cuvantului “Sargedav” = Argedava deasupra
textului...
Comentarii istorice:
Tetius Iulianus, comandant
al imparatului roman Domitian, reuseste sa obtina o victorie asupra dacilor
la Tapae, dar este obligat sa se retraga .Domitian, pierzand razboiul din
Panonia impotriva marcomanilor (“armosa stopita dioncie”, adica
armata oprita dincoacie ) , este obligat sa incheie o pace favorabila cu dacii.
Indemnul lui Decebal de a prinde romanii din ariegarda, ramasi singuri in
urma , (“on soletole”) ,vine ca o masura de intarire a moralului
dacilor, care se cam zdruncinase, multi ascunzandu-si copiii la adapost.
<< placuta 4 | placuta
6 >> |